Skype會讓翻譯們全都下崗嗎?
媒體在報導該技術的時候聲稱“Skype要讓翻譯們全都下崗!”。其實這一噱頭早就已經有了。作為職業翻譯早有耳聞,不過本人認為這純粹是個噱頭,Skype不會讓翻譯們都下崗。翻譯是一項復雜的大腦思維活動,機器不具有思考和靈活應變的能力,如果機器能達到這種智能化的程度,不只是翻譯,整個世界的各種類型的工作都會被取代。
如果對語言進行稍加解釋和思考,我想很多人都能理解為什么skype translator或者類似產品不會讓翻譯們都下崗。
語言不是詞與詞的對等。如果是,那么大家都不用學習外語了,現在拿個手機掃描一下單詞就走遍天下了。
語言本身就是不對等的。有的語言里有的東西,其他語言里根本沒有。例如中文里的“陪讀”“風水”“相聲”,英語里根本就沒有對應的文化背景和事物。那么你覺得機器聽到你在蹦這些名詞的時候,它會翻譯出什么東西來呢?估計只會讓說話人決定,讓我們打個電話給人類翻譯,請他解釋一下吧... ...
語音語調是語言的一部分。語音這一塊,我想大家都能很好地理解,比如中國大家都講普通話,但是不同地方來的人都講不同的口音,有的人講得口音重,有的人講的標準。那么機器在說話人講的話不太標準的情況下,是否有會錯漏呢?或者出現死機的狀況呢?就我自己親身的經歷,有個中國老板請了個會講中文和英語的印度技術人員,按道理說他們是可以直接溝通的,可是他們每次都非常周折打電話給我,讓我翻譯。原因就是印度技術人員的口音極重,中國老板聽不太明白,中國老板的普通話口音也很重,印度技術人員也聽不明白。作為職業翻譯,受慣了這種不同口音的虐,默默地做著這些看似簡單其實也不那么簡單的工作。至于Skype translator呢?我期待眾多用戶們的真實反饋,而不是僅僅兩個人的標準演示。
還有語調,大家都知道語調不同,表達的意思就不同。例如,“你真厲害!”,可以是真心贊美,也可以是譴責的,還可以是諷刺的。機器能識別出來這個語調嗎?研究表明,一個人說話時給人的印象,肢體動作占55%,語調占38%,內容只占7%。從這點來考慮,你會帶一臺翻譯機器還是帶一名人類翻譯去商談呢?
不同的語言有不同的肢體語言。同樣是點頭,在中文里是表示同意、肯定,在印度語和保加利亞語中表示否定和反對。Skype Translator能“看到” 說話人正在拼命搖頭的意思嗎?
語言是活的,是不斷發展變化的。“不作死就不會死”、“神馬都是浮云”等等這些句子,我們尚不能打保票全國人民都知道(當然網民是基本都知道的),又怎么能臆想機器靠一個數據庫就能掌握語言代替人類翻譯呢?
毫無疑問的,skype translator會給人們帶來很多的便利,對于信息的準確性要求不高的人們來說,它也許已經足夠了。它的出現會促使和鞭策翻譯的專業化并且輔助翻譯的工作,然而,它的出現會導致翻譯的消失是不現實的。
最近Skype Translator話題熱議這些日子,每天在微博看到翻譯界同行們的觀點,基本上高端的翻譯都是處于非常淡定的態度,非常認同一資深同行張偉翻譯的一句話,在此引用結尾:“人人都會烹飪,我們仍然需要廚師。”