任九场开奖结果预测_阿根廷门将_超奥特曼联盟_nba最佳教练 - 赌足球app排行

Code of Ethics

Summerzzz adopts and follows the AUSIT Code of Ethics.

AUSIT Code of Ethics
 
The Australian Institute of Interpreters and Translators Inc (AUSIT) was founded at a
meeting in Canberra in 1987, convened by the National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters (NAATI) to establish a national association of interpreting
and translation professionals in Australia.
 
Central to the establishment of any profession is the codification of its practices not only
in organisational matters, but also, and crucially, in matters of professional conduct. 
Adherence to a Code of Ethics represents an undertaking by the members of a
professional association that they can be relied upon to behave according to rules that
protect and respect the interests of their clients as well as those of their fellow members.  
 
The development of the AUSIT Code of Ethics was completed in 1995, when it was
endorsed by NAATI, adopted by AUSIT at the National General Meeting and presented
to the International Federation of Translators at its World Congress in Melbourne in
1996.  
 
In summary, the Code obliges members to:
 
•     respect their clients’ rights to privacy and confidentiality
 
•     decline to undertake work beyond their competence or accreditation levels
 
•     take responsibility for the work of people under their supervision
 
•     decline to mix promotional activity for clients with interpreting or translation work
 
•     guard against misuse of inside information for personal gain
 
•     guard against encroaching on the work of co-members
 
•     maintain professional detachment, impartiality and objectivity
 
•     refer to arbitration by the National Council of any dispute with other members and to
accept the Council decision as binding.
 
The development of the rules embodied in the Code has been a serious and painstaking
undertaking, but its effectiveness is attested to by the fact that, apart from the NAATI
endorsement, a number of major organisations have sought and been granted the right to
adopt and reproduce it.  They include interalia the Commonwealth Government’s
Translation and Interpreting Service (TIS), Centrelink Multicultural Services, the
Refugee Review Tribunal. 
 
  
 

GENERAL PRINCIPLES
 
1. PROFESSIONAL CONDUCT
 
Interpreters and translators shall at all times act in accordance with the standards of
conduct and decorum appropriate to the aims of AUSIT, the national professional
association of interpreting and translation practitioners.
 
2. CONFIDENTIALITY
Interpreters and translators shall not disclose information acquired during the course of
their assignments.
 
3. COMPETENCE
Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to
perform in the language areas for which they are “accredited” or “recognised” by
NAATI.
 
4. IMPARTIALITY 
Interpreters and translators shall observe impartiality in all professional contracts.
 
5. ACCURACY
Interpreters and translators shall take all reasonable care to be accurate.
 
6. EMPLOYMENT 
Interpreters and translators shall be responsible for the quality of their work, whether as
freelance practitioners or employed practitioners of interpreting and translation agencies
and other employers.
 
7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT 
Interpreters and translators shall continue to develop their professional knowledge and
skills.
 
8. PROFESSIONAL SOLIDARITY
Interpreters and translators shall respect and support their fellow professionals.
 
 
 
CODE OF PRACTICE 
Annotations to General Principles of Code of Ethics
 
 
1. PROFESSIONAL CONDUCT
 
a)   Standards of Conduct and Decorum
i.  Interpreters and translators shall be polite and courteous at all times.
ii.  Interpreters and translators shall explain their role to those unaccustomed to
working with them.
iii.  Interpreters and translators shall be unobtrusive, but firm and dignified, at all
times.
iv.  It is the responsibility of interpreters and translators to ensure that the conditions
under which they work facilitate rather than hinder communication.
v.  Interpreters shall encourage speakers to address each other directly.
 
b)  Honesty, Integrity and Dignity
i.  Interpreters and translators shall not allow personal or other interests to prejudice
or influence their work.
ii.  Interpreters and translators shall not solicit or accept gratuities or other benefits. 
[Cf. 6.  Employment b) (iii)]
iii.  Interpreters and translators shall not exercise power or influence over their clients.
iv.  Interpreters and translators shall maintain their integrity and independence at all
times.
v.   Interpreters and translators shall frankly disclose any possible conflict of interest.
 
c)  Reliability
i.   Interpreters and translators shall adhere to appointment times and deadlines, or in
emergencies advise clients promptly.
ii  .Interpreters and translators shall undertake appropriate preparations for all
translating and interpreting (T&I) assignments.
iii.  Interpreters and translators shall complete interpreting and translation assignments
they have accepted.
 
d)  Infamous Conduct
Interpreters and translators shall refrain from behaviour which their colleagues
would reasonably regard as unprofessional or dishonourable.
 
e)  Disputes
i.  Interpreters and translators shall try to resolve any disputes with their interpreting
and translating colleagues in a cooperative, constructive and professional manner.
ii.  Interpreters and translators shall refer any unresolved disputes with other AUSIT
members to the Executive Committee of their professional association and the
conclusive direction of the Executive Committee shall be binding on members,
with the provision of appeal or review in the interests of natural justice.
 
 
 
2. CONFIDENTIALITY
 
a)  Information Sharing
i.  Information shared in interpreting and translating assignments is strictly
confidential.
ii.  Disclosure of information may be permissible with clients’ agreement or when
disclosure is mandated by law.
iii.  Where teamwork is required, and with the clients’ permission, it may be
necessary to brief other interpreters or translators who are members of the team
involved in the assignment.  In such circumstances, the ethical obligation for
confidentiality extends to all members of the team and/or agency.
iv.  Information gained by interpreters and translators from consultations between
clients and their legal representatives is protected under the common law rule of
legal professional privilege.
v.   Interpreters and translators shall not sub-contract work to interpreting and
translating colleagues without permission from their client.
vi.  Translated documents at all times remain the property of the client and shall not
be shown or released to a third party without the express permission of the client,
or by order of a court of law.
 
3. COMPETENCE 
 
a)  Qualifications and Accreditation
i.   Interpreters and translators shall accept only interpreting and translation
assignments which they are competent to perform.
ii.  Acceptance of an interpreting and translation is an implicit declaration of an
interpreter’s or translator’s competence and constitutes a contract (oral or written).
iii.   Interpreters and translators shall clearly specify to their clients the NAATI level
and direction in the languages for which they are accredited or recognised.
iv.    If requested by clients, interpreters and translators shall explain the difference
between NAATI “Accreditation” and “Recognition”.
 
b)  Level of Expertise
In the course of an assignment, if it becomes apparent to interpreters and
translators that expertise beyond their competence is required, they shall inform
the clients immediately and offer to withdraw from the assignment.
 
c)  Prior Preparation
Interpreters and translators shall ascertain beforehand what will be required of
them in a projected assignment, and then make the necessary preparation.
 
d)  Second Opinions and Reviews
Any alterations made to interpreting and translation work, as a result of a second
opinion and/or review by other interpreters or translators, shall be agreed upon by
consultation between the interpreters and translators concerned.
  
 
 
4. IMPARTIALITY
 
a)  Conflicts of Interest
i.   Interpreters and translators shall not recommend to clients any business, agency,
process, substance or material matters in which they have a personal or financial
interest, without fully disclosing this interest to the clients.
ii.   Interpreters and translators shall frankly disclose all conflicts of interest, including
assignments for relatives or friends, and those affecting their employers.
iii.  Interpreters and translators shall not accept, or shall withdraw from assignments
in which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or
circumstances.
b)  Objectivity
i.  A professional detachment is required for interpreting and translation assignments
in all situations.
ii.      If objectivity is threatened, interpreters and translators shall withdraw from the
assignment.
c)  Responsibility related to Impartiality
i.   Interpreters and translators are not responsible for what clients say or write.
ii.   Interpreters and translators shall not voice or write an opinion, solicited or
unsolicited, on any matter or person in relation to an assignment.
iii  If approached independently by separate parties to the same legal dispute, an
interpreter or translator shall notify all parties and give the first party opportunity
to claim exclusive right to the requested interpreting or translation service.
 
5. ACCURACY
 
a)  Truth and Completeness
i.  In order to ensure the same access to all that is said by all parties involved in a
meeting, interpreters shall relay accurately and completely everything that is said.
ii.    Interpreters shall convey the whole message, including derogatory or vulgar remarks,
as well as non-verbal clues.
iii.    If patent untruths are uttered or written, interpreters and translators shall convey
these accurately as presented.
iv.    Interpreters and translators shall not alter, make additions to, or omit anything from
their assigned work.
 
b)  Uncertainties in Transmission and Comprehension
i.     Interpreters and translators shall acknowledge and promptly rectify their interpreting
and translation mistakes.
ii.   If anything is unclear, interpreters and translators shall ask for repetition,
rephrasing or explanation.
iii.  If recall and interpreting are being overtaxed, interpreters shall ask the speaker to
pause, then signal to continue.
 
c)    Clear Transmission
 
 
i.   Interpreters shall ensure that speech is clearly heard and understood by everyone
present.
ii.  A short general conversation with clients prior to an assignment may be necessary
to ensure interpreter and clients clearly understand each other’s speech.
iii.  In a law court, simultaneous interpreting for clients shall be whispered.
 
d)    Certification
Translators shall provide certification, if requested by their clients, that their
translation is true and accurate so far as they know.  Certification shall include the
translator’s name, details of NAATI accreditation/recognition, language and
language direction, and be signed and dated. 
 
6.   EMPLOYMENT
 
a)    Freelance and Agency-employed Practitioners
i.   Interpreters and translators may work in interpreting and translation assignments
as independent (freelance) professionals, or under contract to a commercial or
government agency.
ii.  In both instances, freelance and employed interpreters and translators shall abide
by the AUSIT Code of Ethics.
iii.  If this Code of Ethics and an employing agency’s directions are in conflict,
interpreters and translators shall abide by the Code of Ethics and, if necessary,
withdraw from the assignment.
 
b)    Fees and Payment in Kind
i.  Members are free to set their own rates and conditions.  AUSIT may provide
information on ranges of rates charged by members.   
ii.  Interpreters and translators shall not accept for personal gain any fees, favours,
commissions or the like from any person, firm, corporation or government
agency, including another interpreter or translator, in connection with
recommending to a client any person, business agency, substance, material
matters, process or service.
iii.  In general, gifts and tips in addition to the agreed fee shall not be accepted. 
However, some discretionary latitude may be exercised in accepting a gift as a
token of gratitude, as this is obligatory in certain client cultures.
 
c)    Accountability
i.  Interpreters and translators shall be responsible for any services to or on behalf of
clients by assistants or sub-contractors employed by the interpreters or translators.
ii.  Interpreters and translators in the employment of another practitioner or
interpreting and translation agency shall exercise the same diligence as in all
professional contexts in the performance of their duties.
 
7. PROFESSIONAL DEVELOPMENT 
 
a)  Maintaining Skills
 
 
i.   Interpreters and translators shall constantly review and re-evaluate their work
performance to maintain acceptable standards.
ii.   Practising interpreters and translators are expected to maintain and enhance their
language skills by pursuing further relevant study and experience.
iii.  Interpreters and translators shall maintain close familiarity with the languages and
cultures for which they offer professional interpreting and translation expertise.
i.   Interpreters and translators shall continually endeavour to improve their
interpreting and translating skills.
 
b)  Training and Practice
ii.  It is incumbent on interpreters and translators to support and encourage the
professional development of their colleagues. 
 
8. PROFESSIONAL SOLIDARITY
 
a)  Support of Colleagues
i.  Interpreters and translators shall support and further the interests of the profession
and their colleagues and offer each other reasonable assistance as required.
ii.   Interpreters and translators shall refrain from making comments injurious to the
reputation of a colleague.
 
b)  Trust and Respect
i.  Interpreters and translators shall promote and enhance the integrity of the
profession by fostering trust and mutual respect between colleagues.
ii.   Any differences of opinion interpreters and translators shall be expressed with
candour and respect, rather than by denigration. 

 

m.ckwjf.com

©Summerzzz All Rights Reserved. (備案號(hào):粵ICP備12051741號(hào)