文化產品類翻譯
中國茶文化歷史悠久、底蘊深厚,是博大精深的中華文化中的重要組成部分。福州的茉莉花茶是中國豐富茶品種中一顆璀璨的明珠,早在2200年前的漢朝,茉莉就從印度隨佛教傳入東南佛國福州,福州逐漸成為茉莉之都;由于宋代香療的普及和中醫對茶及茉莉花保健作用的充分認識,福州茉莉花茶在此環境下孕育而生,宋朝許多史料都記載了福州茉莉花茶采摘、制作、品賞的過程。清朝中期,福州茉莉花茶作為皇家貢茶,開始進行大規模生產。從1844年英國首次在福州設領事館開始,在福州先后有17個國家設駐領事館,各類茶葉,特別是福州茉莉花茶也從這個時候走向世界,暢銷歐、美和南洋,到上世紀三十年代,福州茉莉花茶生產年加工總量達7500噸,成為中國銷量最大的茶葉品種。1972年,毛澤東主席在書房接待尼克松總統時,喝的就是福州茉莉花茶;周恩來總理曾用它招待過基辛格;今年2月16日中國國家副主席習近平在美國會見友人時提到鼓嶺,福州茉莉花茶再次作為外事禮茶再次出現。
China’s time-honored and deeply-rooted tea culture is a significant part of the extensive Chinese culture. The jasmine tea of Fuzhou is a lustrous pearl among the various categories of Chinese tea. Twenty-two centuries ago, in Han Dynasty, jasmine was first brought to Fuzhou along with the introduction of Buddhism from India, making the city a capital of jasmine. The wide spread of aromatherapy in the Song Dynasty and the knowledge of the medical effect of tea and jasmine laid the foundation for Fuzhou jasmine tea's emergence. A large amount of historical documentation from the Song Dynasty recorded jasmine tea's collecting, manufacturing, and tasting. In the mid-Qing Dynasty, Fuzhou jasmine tea was put into mass production as a tribute tea for royal family members. In 1844, the British Consulate was first established in Fuzhou, followed by consulates from 16 other countries, and that was when all kinds of tea started traveling to various parts of the world and went popular in places like Europe, America, and Southeast Asia, among which was the Fuzhou jasmine tea. In the 1930s, the annual processing amount of Fuzhou jasmine tea reached 7,500 tons, making it the best-selling tea in China. In 1972, when former US President Richard Nixon visited China, Chairman Mao Zedong treated him with jasmine tea in his study; and in the same year, Premier Zhou Enlai received Dr. Henry Kissinger, also with jasmine tea; and on 16 February this year, during Vice President Xi Jinping’s visit to the United States, the Fuzhou jasmine tea again served as a ceremonial gift in a high-level occasion.
新聞資訊類翻譯
食用菌新技術完畢,進入試運行階段展示基地新設備調試
Edible fungus new technology demonstration base ends new equipment debugging, entering trial running stage
2011年2月26日,我縣食用菌新技術基地在兩名荷蘭專家的指導下,完成了新引進設備的調試、運行、維修、保養等工作。目前,首批投產的雙孢菇培養料已經進入改造好的智能菇房進行二次發酵,預計4月中旬出菇。
February 26, 2011, under the guidance of two experts from the Netherlands, our county's edible fungus new technology base has completed the introduction, debugging, operation, repair, and maintenance work of newly imported equipment. The first production of Agaricus bisporus culture material was placed in the reformed intelligence mushroom house to conduct the secondary fermentation, and fruiting is expected in mid-April.
該套設備自荷蘭引進之后,大大減少了用工數量和工人的勞動強度;制備出的雙孢菇培養料均勻一致,預計單產由過去的每平方米10公斤提高到每平方米20公斤左右。
Importing this equipment from the Netherlands has significantly reduced the number of workers and labor intensity. It produces even, and the same Agaricus bisporus culture material and unit yield is estimated to increase from 10 kg per square meter to 20 kilograms per square meter.
化學專業工程類翻譯
Nitrogen oxides (NOx) are composed of nitrogen monoxide and nitrogen dioxide and are mainly produced by burning fossil fuels (cars, industrial plants, heating plants). According to the World Health Organization, long-term exposure to nitrogen dioxide may increase the risk of respiratory diseases. It is a gas that irritates mucous membranes and may contribute to bronchitis, asthma, and pulmonary emphysema risk. Its effects typically occur a long time after exposure, so it is often not realized that some ailments are caused by polluted air you breathe.
氮氧化物(NOx)由一氧化氮和二氧化氮組成,其主要來源為化石燃料的燃燒(汽車、工廠、供熱設備)。據世界衛生組織資料顯示,長期接觸氮氧化物,可能增加罹患呼吸系統疾病的風險。該氣體會刺激黏膜,導致支氣管炎、哮喘和肺氣腫。人體在接觸氮氧化物后,通常要過很長時間才會出現相關癥狀。故而人們往往不會意識到,有些疾病是由空氣污染引發的。